Hier ist die Übersetzung ins Französische:
Hier ist die Übersetzung:
Hier ist die Übersetzung:
Hier ist die Übersetzung:
Hier ist die Übersetzung:
Hier ist die Übersetzung:
Hier ist die Übersetzung:
Hier ist die Übersetzung:
Hier ist die Übersetzung:
Hier ist die Übersetzung:
Hier ist die Übersetzung:
Hier ist die Übersetzung:
Hier ist die Übersetzung:
Hier ist die Übersetzung:
Gestern ist mir zur Insolvenz eines Österreichischen Bauunternehmens was durch den Feed gescrollt (Scalahaus oder so). Bei 120 betroffenen Bauherren klingt das auch nicht so mega winzig zu sein (also kein "wir bauen 3 Häuser im Jahr" Unternehmen).
Hier ist die Übersetzung:
Hier ist die Übersetzung:
Hier ist die Übersetzung:
Hier ist die Übersetzung:
Hier ist die Übersetzung:
Hier ist die Übersetzung:
Hier ist die Übersetzung:
Hier ist die Übersetzung:
Hier ist die Übersetzung:
Hier ist die Übersetzung:
Hier ist die Übersetzung:
Ehrlich gesagt verfolge ich nicht wirklich, ob sowas häufiger vorkommt oder nicht, aber etwas gruselig stimmt es schon. Zumal die Gründe (die Festpreise führten zu Verlusten bei den stark steigenden Kosten) sich ja nicht wirklich zu entspannen scheinen bisher.
Entschuldigung, das war ein Fehler. Hier ist die korrekte Übersetzung:
Hier ist die korrekte Übersetzung:
Hier ist die korrekte Übersetzung:
Gestern ist mir zur Insolvenz eines Österreichischen Bauunternehmens was durch den Feed gescrollt (Scalahaus oder so). Bei 120 betroffenen Bauherren klingt das auch nicht so mega winzig zu sein (also kein "wir bauen 3 Häuser im Jahr" Unternehmen).
Honnêtement, je ne suis pas vraiment sûr que ce genre de choses arrive plus souvent ou non, mais c’est quand même un peu inquiétant. D’autant plus que les raisons (les prix fixes ont conduit à des pertes avec la forte augmentation des coûts) ne semblent pas vraiment s’apaiser jusqu’à présent.
Nochmals Entschuldigung. Das ist nicht korrekt. Hier ist die richtige Übersetzung des gesamten Textes:
Hier ist der korrekte französische Text:
Hier ist der korrekte französische Text:
Hier ist der korrekte französische Text:
Gestern ist mir zur Insolvenz eines Österreichischen Bauunternehmens was durch den Feed gescrollt (Scalahaus oder so). Bei 120 betroffenen Bauherren klingt das auch nicht so mega winzig zu sein (also kein "wir bauen 3 Häuser im Jahr" Unternehmen).
Hier ist die Übersetzung:
Hier ist die Übersetzung:
Gestern est passé dans mon fil d’actualité la nouvelle de la faillite d’une entreprise de construction autrichienne (Scalahaus ou quelque chose comme ça). Avec 120 clients concernés, ça ne semble pas être une toute petite entreprise (donc pas une société qui construit 3 maisons par an).
Honnêtement, je ne suis pas vraiment sûr si ce genre de choses arrive plus souvent ou pas, mais c’est quand même un peu effrayant. D’autant plus que les raisons (les prix fixes ont entraîné des pertes à cause de la forte hausse des coûts) ne semblent pas vraiment s’être apaisées jusqu’à présent.