¿Constantes errores iguales en la solicitud de construcción - estupidez o intención?

  • Erstellt am 20.11.2017 19:17:17

11ant

23.11.2017 15:35:16
  • #1
Gracias por la aclaración, hasta ahora siempre había traducido BA como "desertor de Bolonia"

Estos supuestos "títulos" son usados como tales, pero en realidad fueron pensados de manera diferente: como interfaces para continuar estudiando en otros países, reconocidos de manera unificada, para poder construir sobre ellos sin complicaciones. Que se interpreten como "títulos" para personas que no quieran continuar después del estudio básico no era la intención de los creadores. Por eso también me gusta llamarlos "grados académicos negativos"

Por cierto (en el sentido de ceterum censeo) mi profesor de historia ya dijo hace más de veinte años que si el Abitur (si mis rudimentos de latín no están demasiado oxidados: "he dejado" o "~ he salido") todavía llevara el título "certificado de madurez", él lo devolvería en protesta.



Yo también me oriento más por la "ortografía dentro de los límites de la FAZ"

Una reforma hubiera sido permitir oficialmente todos esos errores que son igual de frecuentes que comprensibles como alternativas. En vez de eso, proceder con la consigna "lo antiguo correcto es lo nuevo incorrecto" solo dificulta el ejercicio de dictados para la generación de alumnos "entre dos aguas" (cuyos padres aún recibieron reproches por una navegación con tres f).

Un objetivo de reforma como "desestigmatización de los disléxicos" lo hubiera encontrado recomendable. Mi experiencia (como líder de personas con todas las trayectorias escolares) es que no son tontos, sino que simplemente pueden centrarse mejor en lo esencial que los guardianes oficiales de la ortografía.

Sin embargo, en mi opinión, el hecho de que un formador desconozca sus propios deberes de diligencia como controlador final nunca ha eximido al aprendiz de tener que demostrar su valía.
 

Escroda

23.11.2017 15:57:00
  • #2

abitur - tercera persona del singular del presente de indicativo pasivo de abire, que en alemán significa irse. Como en alemán no existe el pasivo de "ir", libremente traducido: él/ella/ello es despedido
 

aero2016

23.11.2017 20:21:01
  • #3
Curioso que justo las contribuciones de quienes aquí critican la mala ortografía estén llenas de errores tipográficos y puntuación deficiente.
 

ruppsn

23.11.2017 20:33:38
  • #4
Puede ser que al teclear con dedos gruesos en un mini teclado virtual se ocasionen al menos errores tipográficos. Al menos en mi caso, no quiero descartarlo. Además, a veces me pasa que "dass" aparece escrito con una sola "s", y cuando leo mi publicación de nuevo, me da vergüenza, pero ya no puedo corregirlo porque entre tanto ingresó una respuesta posterior.

Además, nadie paga por mis publicaciones, y un examen tampoco depende de ello.

Pero tu punto no está completamente equivocado [emoji6]

Sin embargo, sí me interesaría un ejemplo de puntuación deficiente. No podría afirmar que tengo todas las reglas claras y que estoy libre de errores en este tema (incluso al demostrarlo en otras publicaciones) [emoji4]
 

RobsonMKK

23.11.2017 20:46:19
  • #5
Peor que la ortografía es a menudo la estructura de la oración.
 

11ant

23.11.2017 21:16:24
  • #6

Conmigo puedes obtener ambas cosas: oraciones complejas multilínea y comas donde realmente estructuran, y no donde el profesor de alemán las pondría por poner

En ese sentido, mis aportes son aptos para alérgicos: libres de trazas tanto de frutos secos como de la DIN 5008
 
Oben